約翰金口(Chrysostom 屈梭多模)聖經註釋與文選集

058 希伯來書 · Wikisource
講道集 15
講道集 15

第十五篇講道集

希伯來書九章1-5節

「原來第一約有禮拜的條例,和屬世的聖所。因為有帳幕作成了,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子和陳設餅;這叫作聖所。第二幔子後,又有一層帳幕,叫作至聖所,有金香爐,有約櫃,周圍都包著金子,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;櫃上面有榮耀的基路伯,遮著施恩座。這些物件,現在不能一一細說。」

[1.] 他已經從祭司、祭司職分、約證明了那(舊約)將要終止。從這一點開始,他從帳幕本身的樣式來證明。如何證明呢?他說,這就是「聖所」[3]和「至聖所」[4]。那麼,聖所是前一個時期的象徵(因為在那裡一切都藉著獻祭完成);而至聖所則是現在這個時期的象徵。

他所說的至聖所是指天堂;幔子是指天堂和肉身[5]「進入幔子內」[6]:也就是說,「藉著祂的肉身這幔子」(希伯來書六章19節;十章20節)。

最好從頭開始談論這段經文。那麼,他怎麼說呢?「原來第一約也有」(第一約什麼?「約」)「禮拜的條例。」什麼是「條例」?象徵或權利。那麼;[7](他指的是)現在沒有了。他表明它已經讓位,因為(他說)它當時有;所以現在,即使它存在,它也不再是了。

「和屬世的聖所。」他稱之為「屬世的」,因為所有人都被允許進入,而且在同一座殿宇中,祭司、猶太人、歸信者、希臘人、拿細耳人站立的地方都顯而易見。因此,既然甚至外邦人也被允許進入,他稱之為「屬世的」。因為猶太人當然不是「世界」。

「因為」(他說)「有帳幕作成了,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子和陳設餅。」這些都是世界的象徵。

「第二幔子後」(那麼,不只一個幔子,外面也有一個幔子)「又有一層帳幕,叫作至聖所。」請注意,他處處稱之為帳幕,是因著神在那裡安營[8]

「有」(他說)「金香爐,有約櫃,周圍都包著金子,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版。」所有這些都是猶太人頑固的莊嚴而顯著的紀念物;「和兩塊約版」(因為他們打破了它們)「和嗎哪」(因為他們發怨言;因此,為了將其記憶傳給後代,祂吩咐將其存放在金罐中)。「和亞倫發過芽的杖。櫃上面有榮耀的基路伯。」什麼是「榮耀的基路伯」?他指的是「榮耀的」,或者那些在神之下[9]的。「遮著施恩座。」

但從另一個角度來看,他也在他的論述中讚揚這些事物,以表明其後的事物更為偉大。「這些物件」(他說)「現在不能一一細說。」這些話暗示這些不僅僅是所見之物,而是一種謎語[10]。「這些物件」(他說)「現在不能一一細說」,或許是因為它們需要冗長的論述。

[2.] 第6節:「這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。」也就是說,這些東西確實存在,但猶太人並沒有享用它們:他們沒有看見它們。所以它們對他們來說,並不比對那些它們所預言的人來說更多[11]

(第7節)「至於第二層帳幕,惟有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶著血,為自己和百姓的過犯獻上。」[13]你看到預表已經預先設定了嗎?因為,免得他們說:「怎麼只有一次獻祭呢?」他表明這從一開始就是如此,因為至少那更為聖潔和可畏的獻祭也只有一次。大祭司如何一次獻上呢?他們從一開始就習慣如此,因為那時(他說)「大祭司」也「一次獻上」。

他說得好,「沒有不帶著血。」(確實沒有不帶著血,但不是這血,因為事情沒有那麼重大。)他表明將會有一個獻祭,不是被火焚燒,而是以血為特徵。因為他稱十字架為獻祭,儘管它沒有火,沒有木柴,也沒有多次獻上,而是以血一次獻上;他表明古老的獻祭也是如此,是以血「一次獻上」。

「為自己獻上;」再次,「為自己;和為百姓的過犯。」他沒有說「罪」;而是「過犯」,免得他們心高氣傲。因為即使你不是故意犯罪,但你無意中犯了錯[14],沒有人能免於此。

他處處加上「為自己」,表明基督遠比他們偉大。因為如果祂與我們的罪分離,祂如何「為自己獻上」呢?那麼你為什麼說這些話呢(有人說)?因為這是優越者的標誌。

[3.] 到目前為止,沒有任何推測[15]。但從這一點開始,他開始哲學思考[16]並說道,(第8節)「聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。」他說,這些事情之所以如此「預備齊了」,是為了讓我們知道「至聖所」,也就是天堂,仍然是不可進入的。所以(他說)我們不要以為,因為我們沒有進入它們,它們就不存在:因為我們也沒有進入至聖所。

第9節:「這」(他說)「是為當時的時期所設立的預表。」[18]他所說的「當時的時期」是什麼意思?就是基督降臨之前的時期:因為基督降臨之後,它就不再是當時的時期了:因為它既然已經來到並結束,又怎麼會是呢?

他還暗示了另一件事,當他說「這(是)為當時的時期所設立的預表」,也就是說,它成了預表。「其中所獻的禮物和祭物,都不能使禮拜的人在良心上得以完全。」你現在明白「律法一無所成」(希伯來書七章19節)和「若那前約沒有瑕疵」(希伯來書八章7節)是什麼意思了。如何呢?「在良心上。」因為祭物並不能除去[20]靈魂的污穢,而仍然與身體有關:「照著屬肉體的誡命之律」(希伯來書七章16節)。因為它們當然不能除去[21]姦淫、謀殺或褻瀆聖物。你看到了嗎?你吃了這個,你沒有吃那個,這些都是無關緊要的事情。「(只)在飲食和各樣的洗濯上。」他說:「你喝了這個」:然而並沒有關於飲品的規定,但他這樣說,是將它們視為瑣事[22]

第10節:「和各樣的洗濯,以及屬肉體的條例,都加在他們身上,直到改革的時候。」[23]因為這是肉體的義。在這裡,他貶低了祭物,表明它們沒有功效,並且它們的存在「直到改革的時候」,也就是說,它們等待著改革一切的時候。

[4.] 第11節:「但基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造的。」這裡他指的是肉身。他說得好,「更大更全備」,因為神道和聖靈的一切能力都居住在其中;「因為神賜聖靈給祂,是沒有限量的。」(約翰福音三章34節)而且「更全備」,因為祂是無可指摘的,並且糾正了更大的事情。

「這帳幕不是屬乎這世界的。」看,它是如何「更大」的。因為如果人建造了它,它就不會是「出於聖靈」的(馬太福音一章20節)。它也不是「屬乎這世界的」;也就是說,不是這些受造之物,而是屬靈的,出於[25]聖靈的。

你看到他如何稱身體為帳幕、幔子和天堂[26]。「經過那更大更全備的帳幕。藉著幔子,就是祂的肉身。」(希伯來書十章20節)又說,「進入幔子內。」(希伯來書六章19節)又說,「進入至聖所,顯在神面前。」(希伯來書九章24節)那麼他為什麼這樣做呢?根據所指的意義不同。我的意思是,例如,天堂是幔子,因為它像幔子一樣將至聖所隔開;肉身(是幔子)隱藏了神性[28];帳幕也同樣容納了神性。再者,天堂(是)帳幕:因為祭司在裡面。

「但基督」(他說)「已經來到,作了大祭司」:他沒有說「成為」,而是「已經來到」,也就是說,祂正是為此而來,而不是接替他人。祂不是先來然後才成為(大祭司),而是同時來到並成為。他沒有說「已經來到,作了被獻祭之物的大祭司」,而是「作了將來美事的大祭司」,彷彿他的論述無法將全部呈現在我們面前。

第12節:「也不是藉著」(他說)「山羊和牛犢的血」(一切都改變了)「乃是藉著自己的血」(他說)「只一次進入聖所。」看,他就是這樣稱天堂的。「只一次」(他說)「進入聖所,得了永遠的救贖。」而這「得了」一詞,表達了非常困難、出乎意料的事情,祂如何藉著一次進入,「得了永遠的救贖」。

[5.] 接下來是具有說服力的內容。

第13、14節:「若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨;何況基督藉著永遠的聖靈,將自己無瑕無疵獻給神,祂的血豈不更能洗淨你們的良心,除去死行,使你們事奉那永生神嗎?」

因為(他說)如果「公牛的血」能夠潔淨肉體,那麼基督的血豈不更能洗去靈魂的污穢嗎?為了讓你聽到「成聖」一詞時,不要以為它是什麼了不起的事,他標明[32]並顯示了這些潔淨之間的區別,以及其中一個是崇高,另一個是低微的。他說這是理所當然的,因為那是「公牛的血」,而這是「基督的血」。

他不僅滿足於這個名稱,還闡述了獻祭的方式。「祂」(他說)「藉著聖靈,將自己無瑕無疵獻給神」,也就是說,祭物是無瑕疵的,純潔無罪的。因為這就是「藉著聖靈」的意思,而不是藉著火,也不是藉著任何其他東西。

「豈不更能洗淨你們的良心」(他說)「除去死行」?他說「除去死行」說得好;如果有人觸摸死屍,他就會被玷污;在這裡,如果有人觸摸「死行」,他就會因良心而被玷污。「使你們事奉」(他說)「那永生神。」在這裡他宣告,當一個人有「死行」時,是不可能「事奉那永生神」的,因為它們既是死的又是虛假的;他這樣說是有充分理由的。

[6.] 那麼,任何人都不要帶著「死行」進入這裡。因為如果一個觸摸過死屍的人不適合進入,那麼一個有「死行」的人就更不適合了:因為這是最嚴重的污穢。「死行」就是所有沒有生命、散發惡臭的行為。因為正如死屍對任何感官都無用,甚至會讓靠近它的人感到厭惡,罪惡也同樣會立即打擊理性[34],不讓悟性本身平靜,反而擾亂和困擾它。

據說,瘟疫在剛開始時就會腐蝕[35]活體;罪惡也是如此。它與瘟疫沒有什麼不同,不是先腐蝕空氣,然後再腐蝕身體,而是立即射入靈魂。你沒有看到受瘟疫影響的人如何發炎嗎:他們如何扭動,如何充滿惡臭,他們的臉色如何變形:他們是何等的不潔?犯罪的人也是如此,儘管他們看不見。因為,告訴我,一個被財富慾望或肉體情慾所佔據的人,難道不比任何發燒的人更糟糕嗎?當他做並屈從於所有無恥的事情時,難道他不比所有這些人更不潔嗎?

[7.] 因為有什麼比一個貪財的人更卑鄙呢?妓女或戲子不願做的事,他也不拒絕。甚至她們可能比他更不願做某事。他甚至屈從於做奴隸般的事情,奉承那些他不該奉承的人;他又在不該傲慢的地方傲慢,在各方面都前後不一。他會坐下來奉承惡人,而且常常是比他貧窮卑賤得多的墮落老人;卻對那些善良、在各方面都正直的人傲慢無禮。你看到這兩方面的卑鄙、無恥:他既過度謙卑,又自吹自擂。

然而,妓女站在她們的房子前面,她們被指控的是為了錢出賣自己的身體:然而,有人可能會說,貧困和飢餓迫使她們(儘管這充其量也不是充分的藉口:因為她們可以靠工作謀生)。但貪婪的人不是站在他的房子前面,而是站在城市的中央,將他的靈魂而不是他的身體交給魔鬼;以至於他(魔鬼)與他為伴,並進入他裡面,就像對待一個妓女一樣:滿足了他所有的慾望後就離開了;而且全城都看到了,不只是兩三個人。

這又是妓女的特點,她們屬於給錢的人。即使他是奴隸或角鬥士[36],或任何身份的人,只要他支付報酬,她們就接受他。但自由人,即使他們比所有人都高貴,沒有錢她們也不接受。這些人也做同樣的事。當正義的思想沒有帶來金錢時,他們就將其拒之門外;但他們卻與可憎的人,甚至與那些與野獸搏鬥的人[37]為伍,為了金錢,他們無恥地與他們為伍,並摧毀了靈魂的美麗。因為正如那些女人天生面目可憎[38],又黑又笨拙,又粗俗,又沒有形狀,又醜陋,在各方面都令人厭惡,這些人的靈魂也變得如此,無法用外表的妝飾[39]來掩飾她們的醜陋。因為當醜陋[40]達到極致時,無論她們如何設計,都無法成功地偽裝。

至於無恥如何造就妓女,請聽先知說:「你向眾人無恥;你有一張妓女的臉。」(耶利米書三章3節)這也可以對貪婪的人說:「你向眾人無恥」,不是對這些或那些人,而是「向眾人」。如何呢?這樣的人不尊重父親、兒子、妻子、朋友、兄弟、恩人,或任何一個人。我為什麼說朋友、兄弟和父親呢?他甚至不尊重神自己,而我們所相信的一切在他看來都是神話;他笑著,被他巨大的慾望所陶醉,甚至不讓任何可能對他有益的事情進入他的耳朵。

但是,哦!他們的荒謬!然後他們說了些什麼!「禍哉,瑪門,和沒有你的人。」對此我憤慨萬分:因為禍哉那些說這些話的人,即使他們是開玩笑說的。因為告訴我,神難道沒有發出這樣的威脅,說:「你們不能事奉兩個主」嗎?(馬太福音六章24節)而你卻輕視[41]這個威脅?保羅難道沒有說這是偶像崇拜,難道他沒有稱「貪婪的人為偶像崇拜者」嗎?(以弗所書五章5節)

[8.] 你卻站在那裡笑,像世俗戲台上的女人一樣引人發笑。這已經顛覆了一切,推翻了一切。我們的事情[42],我們的事業[43]和我們的禮儀,都變成了笑柄;沒有什麼是穩定的,沒有什麼是莊重的。我說這些話不僅是對世俗之人說的;我知道我所暗示的是誰。因為教會已經充滿了笑聲。無論誰說了什麼巧妙的話,在場的人立刻就笑了:更令人驚訝的是,許多人甚至在禱告的時候也不停止笑。

魔鬼無處不在地引導著舞蹈[44],他已經進入所有人,掌控所有人。基督被羞辱,被推開;教會被輕視。你們沒有聽見保羅說,要將「污穢的言語和戲笑的話」(以弗所書五章4節)從你們中間除去嗎?他將「戲笑」與「污穢」並列,而你卻笑?什麼是「戲笑的話」?就是沒有任何益處的話。而你,一個獨居的人,卻總是笑,放鬆你的臉?你這個被釘十字架的人?你這個哀傷的人?告訴我,你笑嗎?你在哪裡聽說基督這樣做?沒有:但祂確實常常憂傷。因為即使祂看見耶路撒冷,祂也哭了;當祂想到賣主時,祂也憂愁;當祂要使拉撒路復活時,祂也哭了;而你卻笑?如果一個不為別人的罪憂傷的人應受指責,那麼一個不為自己的罪憂傷,甚至嘲笑自己罪的人,又該受到何等嚴厲的對待呢?這是憂傷和苦難的季節,是破碎和帶來(身體)物質的季節,是爭戰和汗水的季節,而你卻笑?你沒有看見撒拉是如何被責備的嗎?你沒有聽見基督說:「禍哉,你們喜笑的人,因為你們將要哀哭」嗎?(路加福音六章25節)你每天都唱這些,因為,告訴我,你說什麼?「我笑了嗎?」絕不;而是什麼?「我因唉哼而勞苦。」(詩篇六篇6節)

但或許有些人如此放蕩和愚蠢,甚至在這次責備中也發笑,因為我們如此談論笑聲。因為他們的錯亂和瘋狂確實如此,以至於他們感受不到責備。

神的祭司站著,為眾人獻上禱告:而你卻在笑,毫無畏懼?當他為你戰戰兢兢地獻上禱告時,你卻輕視一切?你沒有聽見聖經說:「禍哉,你們輕視的人!」(參使徒行傳十三章41節,引自哈巴谷書一章5節);你沒有顫抖嗎?你沒有謙卑自己嗎?即使你進入王宮,你也會在衣著、儀容、舉止和所有其他方面整理自己:而在這裡,有真正的宮殿,有像天堂一樣的事物,你卻在笑?我知道,你確實看不見它們,但你要聽,天使無處不在,尤其是在神的殿中,他們站在君王身邊,一切都充滿了那些無形的力量。

我的這番話也是對婦女說的,她們在丈夫面前確實不敢輕易這樣做,即使做了,也不是隨時,而是在放鬆的時候,但在這裡她們卻總是這樣做。告訴我,婦人,你蒙著頭在教會裡坐著笑嗎?你來這裡是為了認罪,為了俯伏在神面前,為了懇求和祈求你可悲地犯下的過犯,而你卻帶著笑聲這樣做?那麼你如何能取悅祂呢?

[9.] 但(有人說)笑有什麼害處呢?笑本身沒有害處;害處在於它過度,不合時宜。笑被植入我們裡面,是為了當我們久別重逢的朋友時,我們可以笑;當我們看到有人沮喪和害怕時,我們可以通過微笑來安慰他們;而不是讓我們猛烈地爆發[45]並總是笑。笑被植入我們的靈魂中,是為了讓靈魂有時可以得到提振,而不是讓它完全放鬆。因為肉體慾望也被植入我們裡面,但這絕不意味著因為它被植入我們裡面,我們就必須使用它,或者過度使用它:我們應該將它置於控制之下,而不是說,因為它被植入我們裡面,我們就使用它。

要含淚事奉神,這樣你才能洗去你的罪。我知道許多人嘲笑我們[46],說:「直接流淚。」因此,這是流淚的時候。我也知道那些說「讓我們吃喝吧,因為明天我們就要死了」(哥林多前書十五章32節)的人感到厭惡。「虛空的虛空,凡事都是虛空。」(傳道書一章2節)這不是我說的,而是經歷過萬事的人這樣說:「我為自己建造房屋,我栽種葡萄園,我為自己挖了水池,我有僕婢。」(傳道書二章4、6、7節)那麼,在所有這些之後呢?「虛空的虛空,凡事都是虛空。」(傳道書十二章8節)

所以,親愛的,讓我們哀哭吧,讓我們哀哭,以便我們能真正地歡笑,在純粹的喜樂時刻真正地歡喜。因為這裡的喜樂總是與憂傷混雜在一起:而且永遠不可能找到純粹的喜樂。但那是一種單純而不欺騙的喜樂:它沒有任何詭詐,也沒有任何雜質。讓我們在那種喜樂中自得其樂;讓我們追求那種喜樂。而要獲得這種喜樂,除了在這裡選擇不選擇令人愉悅的,而是選擇有益的,並願意稍微受苦,並凡事感恩之外,沒有其他方法。因為這樣我們才能達到天國,願我們所有人都配得,在我們的主基督耶穌裡,願榮耀與父和聖靈同歸,從現在直到永遠,世世代代。阿們。

腳註

腳註

[1] 那。

[2] 盛著。

[3] [ἅγια,「聖所」。]

[4] [ἅγια τῶν ἁγίων,「至聖所」。]

[5] 參聖西里爾,《論獨一基督》卷五,一,761 c d。]

[6] 這段經文(在英文版中)被翻譯成好像在 τὴν σάρκα 和 εἰσερχομένην 之間有一個句點:並且好像在下一句中 τουτέστι 是引文的一部分,被聖屈梭多模放在 διὰ τοῦ καταπετάσματος 之前,而不是之後,如希伯來書十章20節。聖屈梭多模說「幔子」代表天堂和我們主的「肉身」;並引用了使徒在六章19節和十章20節中如此解釋的兩處經文。見下文[4],第440頁。[希臘文的簡單翻譯(如正文所示)似乎比這種奇特的修改要好得多。子句 τὴν σάρκα εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτ. τ. καταπετ. 緊密相連,將 σάρκα 與其一致的分詞分開幾乎是不可容忍的。希臘文中沒有「which」。—F.G.]

[7] τότε。菲爾德先生似乎認為解經者在聖經文本中讀作 τότε:儘管,正如他所觀察到的,他很快就讀作 τό τε。或許可以通過假設 εἶχε,「有」這個詞,即子句的開頭,在傳講時被強調,而「條例」這個詞的解釋是插入語,並且 τότε 隱含在過去式 εἶχε 中,來避免這個困難。

[8] παρὰ τὸ σκηνοῦν ἐκεῖ

[9] τὰ ὑποκάτω τοῦ Θεοῦ

[10] αἰνίγματα

[11] ἢ οἷς προεφητεύετο,或者,「為他們預示的」,等等:因為普通版本有 προετυποῦτο,「作為預表的預示」。

[12] ἅπαξ,「一次」。

[13] [人們傾向於認為,在這一段和接下來的段落中,文本可能存在一些嚴重的訛誤。就目前而言,經文中有關猶太大祭司的詞語與指基督的詞語之間存在混淆。然而,只能按照傳給我們的文本進行翻譯。—F.G.]

[14] ἠγνόησας

[15] θεωρία

[16] θεωρεῖ

[17] καθέστηκε

[18] ἐνεστηκότα,或「近在眼前」。

[19] καθ̓ ὃν [καιρὸν]。

[20] ἠφίεσαν,或「赦免」。

[21] ἀφιέναι

[22] ἐξευτελίζων。彷彿它們是如此不重要,以至於他不屑於精確,並提到了「飲品」,而關於飲品並沒有任何誡命。聖屈梭多模或許忽略了拿細耳人的律法,民數記六章3節。

[23] διορθώσεως,「糾正」。

[24] γενομένων:在這裡和之後,現代版本的聖屈梭多模將 μελλόντων 替換為 γενομένων。拉赫曼認為 γενομένων 是書信中的真實讀法。

[25] ἐκ

[26] 菲爾德先生的文本在這裡似乎需要稍作修改。他根據所有權威給出的講道文本是:ὁρᾷς πῶς καὶ σκηνὴν καὶ καταπέτασμα καὶ οὐρανὸν τὸ σῶμα καλεῖ。但沒有跡象表明使徒稱基督的身體為天堂,所引用的經文也沒有顯示這一點。然而,如果我們在 τὸ σῶμα 之前插入 καὶ,或將其替換為 τὸ,我們就會得到一個好的意義,這與聖屈梭多模引用的四處經文以及他後來給出的解釋相符。[英文編輯的批評並非沒有道理;然而,最好還是堅持聖屈梭多模的文本,如這裡所做。所提出的修改並不能消除困難,這只是消極的。英文版中的翻譯是「他稱天堂和身體為帳幕和幔子」。但 τὸ σῶμα 應該是主語,而 σκηνὴν καὶ καταπέτασμα καὶ οὐρανόν 則是謂語。—F.G.]

[27] εἰσερχομένην;聖屈梭多模可能將其用作好像前面有 τὴν σάρκα。

[28] 這裡的標點符號已更改。在菲爾德先生的版本中,這段經文是這樣寫的:καταπέτασμα ὁ οὐρανός· ὥσπερ γὰρ ἀποτειχίζει τὰ ἅγια καταπέτασμα, ἡ σὰρξ κρύπτουσα τὴν θεότητα。翻譯時,標點符號被視為 τὰ ἅγια· καταπέτασμα ἡ σὰρξ, κρύπτουσα τὴν θ.。否則我們必須在 ὥσπερ 之前補上 ἡ σὰρξ。[標點符號保持原樣更好;充其量,只需要在 σὰρξ 之後理解 καταπέτασμα,對比清楚地表明了這一點。—F.G.]

[29] ἀλλ̓ ἅμα ἦλθε,或者,「但(一來就)成了」。

[30] ἐφάπαξ

[31] ἁγίου;薩夫和本也如此。

[32] ἐπισημαίνεται

[33] 在這裡和下文,Catena 和 Mutianus 都讀作「永遠的」,一個手稿也讀作 a priori manu。[Textus Receptus 的讀法 αἰωνίου 得到了更好的支持,並被所有批判性編輯保留。這也是菲爾德的一個手稿的讀法,儘管上面寫著 ἁγίου。—F.G.]

[34] τὸ λογιστικόν

[35] τικτόμενος διαφθείρει

[36] μονομάχος。普通版本的讀法是 [κἂν δοῦλος ᾖ] κἂν ἐλεύθερος, κἂν μοναχός。 μοναχός 這個詞在很早的時候就被一些抄寫員寫成了 μονομάχος (Mutianus 有 monachus),而插補者誤解了這段經文的意圖,插入了 κἂν ἐλεύθερος。菲爾德先生多年前在他的早期版本中,在這裡提出了正確的讀法,也提出了 θηριομάχοις (bestialibus Mut.) 這個詞,而普通文本中則被替換為 θεομάχοις。這兩個猜測現在都得到了手稿權威的證實。角鬥士,尤其是與野獸搏鬥的 bestiarii,被認為是最墮落的階層。

[37] θηριομάχοις

[38] φύσει εἰδεχθεῖς

[39] ἐπιτρίμμασι,她們塗抹的東西。

[40] δυσειδία。Mut. 和一個手稿有 δυσωδία,「惡臭」。

[41] ἐκλύεις

[42] τὰ ἡμέτερα

[43] πολιτισμὸς

[44] χορεύει

[45] ἀνακαγχάζωμεν

[46] διαμωκῶνται

信仰問答