約翰金口(Chrysostom 屈梭多模)聖經註釋與文選集

058 希伯來書 · Wikisource
第十六篇講道
第十六篇講道

第十六篇講道

希伯來書九章15-18節

「為此,祂作了新約的中保,既然受死,為要贖去人在第一個約之下所犯的過犯,使蒙召之人得著所應許的永遠產業。凡有遺命,必須證明立遺命的人死了。因為遺命是人死了以後才有效力,立遺命的人還活著,遺命就沒有功效。所以,第一個約也不是沒有血而設立的。」

[1.] 許多較為軟弱的人,很可能特別不信任基督的應許,因為祂已經死了。保羅因此以豐富的筆法引入這個比喻,[5] 這是從普遍的習俗中引申出來的。這是什麼樣的比喻呢?他說:「的確,正因為這個緣故,我們更應當有信心。」是哪個緣故呢?因為遺命是在立遺命的人不在世,而是死了之後才得以確立並生效。「為此,」他說,「祂作了新約的中保。」遺命是在末日,即死亡之日,才得以設立。

遺命的性質是:它使一些人成為繼承人,一些人被剝奪繼承權。同樣在此情況下:「我願我所在的地方,」基督說,「他們也同我在那裡。」(約翰福音十七章24節)又聽祂論及被剝奪繼承權的人說:「我為他們禱告,不是為」所有的人,「而是為那些因他們的話信我的人。」(約翰福音十七章20節)再者,遺命既與立遺命者有關,也與受遺贈者有關;因此,他們有些東西要領受,有些事情要做。同樣在此情況下。因為在作了無數應許之後,祂也要求他們做一些事情,說:「我賜給你們一條新命令。」(約翰福音十三章34節)再者,遺命應當有見證人。再聽祂說:「我為自己作見證,那差我來的父也為我作見證。」(約翰福音八章18節)又說:「祂要為我作見證」(約翰福音十五章26節),這是指保惠師說的。祂也差遣十二使徒,說:「你們要在神面前作見證。」[6]

[2.] 「為此,」(他說)「祂作了新約的中保。」什麼是「中保」?中保並非他所中保之事的主人,而是此事屬於某人,而中保是另一個人:例如,婚姻的中保並非新郎,而是幫助即將結婚之人的人。因此,在此情況下也是如此:聖子成為父與我們之間的中保。父不願將這產業留給我們,而是對我們發怒,並因我們與祂疏遠而對我們不悅;因此,祂成為我們與祂之間的中保,並說服了祂。

那麼,結果如何?祂如何成為中保?祂從祂那裡帶來話語,並將其帶給我們,將從父而來的傳達給我們,並加上祂自己的死。我們犯了罪:我們本應當死:祂為我們死了,使我們配得這遺命。藉此,這遺命得以穩固,因為從此以後,它不再是為不配之人設立的。起初,祂確實像父親為兒子們一樣作了安排;但當我們變得不配之後,就不再需要遺命,而是需要懲罰了。

那麼(他會說),你為何思想律法呢?因為律法使我們處於如此大的罪惡之中,以至於如果我們的主沒有為我們死,我們就永遠無法得救;[8] 律法將沒有能力,因為它是軟弱的。

[3.] 他不再僅僅從普遍習俗中確立這一點,而是從舊約之下發生的事情中確立:這尤其影響了他們。那裡沒有人死亡:那麼那個約如何能堅固呢?他說,以同樣的方式。如何呢?因為那裡也有血,就像這裡有血一樣。如果那不是基督的血,不要驚訝;因為那是一個預表。「所以,」他說,「第一個約也不是沒有血而設立的。」

什麼是「設立」?是確認,是批准。詞語「所以」[9] 的意思是「為此緣故」。遺命的象徵也必須是死亡的象徵。

因為(告訴我)為何遺命的書要灑血呢?(19、20節)「因為」(他說)「摩西照著律法,將各樣誡命對眾百姓說了,就拿著牛犢的血和水、朱紅色絨線並牛膝草,把書卷和眾百姓都灑了,說:『這血就是神與你們立約的憑據。』」那麼請告訴我,為何遺命的書和百姓都要灑血呢?除了因為那從起初就預表的寶血之外,還有什麼原因呢?為何「用牛膝草」?它緊密且有吸附性。[10] 又為何用「水」?它也顯示了水的潔淨。又為何用「絨線」?這也是為了讓血能被吸附。在此處,血和水顯示了同一件事,[11] 因為洗禮就是祂的受難。[12]

[4.] 21、22節。「他又照樣把血灑在帳幕和一切事奉的器皿上。按著律法,幾乎所有東西都是用血潔淨的,若不流血,罪就不得赦免。」為何說「幾乎」?為何他要限定呢?因為那些(條例)並非完全的潔淨,也非完全的赦免,而是半完成且程度極小。但在這裡祂說:「這血是新約的血,為你們流出來,使罪得赦。」(馬太福音二十六章28節)

那麼「書卷」在哪裡呢?祂潔淨了他們的心思。那麼他們自己就是新約的書卷。但「事奉的器皿」在哪裡呢?他們自己就是。而「帳幕」在哪裡呢?同樣,他們就是;因為祂說:「我要在他們中間居住,在他們中間行走。」(哥林多後書六章16節)

[5.] 但他們沒有被「朱紅色絨線」灑過,也沒有被「牛膝草」灑過。這是為什麼呢?因為潔淨不是身體上的,而是屬靈的,而且血也是屬靈的。如何呢?它不是從無理性動物的身體流出,而是從聖靈所預備的身體流出。用這血灑我們的不是摩西,而是基督,藉著所說的話:「這血是新約的血,為要使罪得赦。」這話語,代替了牛膝草,浸在血中,灑遍所有。在那裡,身體確實是外在潔淨的,因為潔淨是身體上的;但在這裡,因為潔淨是屬靈的,它進入靈魂,潔淨它,不是簡單地灑在上面,而是在我們的靈魂中湧流。受過啟蒙的人明白所說的。在他們的情況下,一個人只是灑在表面;但被灑的人又將其洗去;因為他當然不會一直帶著血漬。但在靈魂的情況下則不然,血與其本質混合,使其充滿活力和純潔,並引導它達到那不可接近的美麗。

[6.] 從此以後,他表明祂的死不僅是確認的原因,也是潔淨的原因。因為死亡被認為是可憎的,尤其是十字架上的死,他說它潔淨,甚至是一種寶貴的潔淨,而且是關於更偉大的事物。因此,祭物先於此,因為這血的緣故。因此,羔羊;一切都是為此緣故。

23節。「這樣看來,天上之物的樣式,必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物,卻必須用更美的祭物去潔淨。」

它們如何是「天上之物的樣式」[16] 呢?他現在所說的「天上之物」是什麼意思呢?是天堂嗎?還是天使?都不是,而是我們自己的事物。[17] 那麼,我們的東西在天上,天上的東西是我們的,即使它們是在地上完成的;因為雖然天使在地上,但他們仍被稱為天上的。基路伯也出現在地上,但仍然是天上的。我為何說「出現」呢?不,他們寧願住在地上,就像在樂園裡一樣:但這不算什麼;因為他們是天上的。[18] 而且,「我們的國籍在天上」(腓立比書三章20節),然而我們卻生活在這裡。

「但這些是天上的事物,」也就是說,存在於我們中間的哲學;那些蒙召歸向它的人。[19]

「用更美的祭物去潔淨。」「更美」是比某個好的東西更好。因此,「天上之物的樣式」也變得良善;因為即使是樣式也不是邪惡的:否則它們所預表的東西也會是邪惡的。

[7.] 那麼,如果我們是屬天的,並且已經獲得了這樣的祭物,[20] 我們就當敬畏。我們不再留在地上;因為即使現在,願意的人也可以不在地上。因為在地上或不在地上,是道德品格和選擇的結果。例如;神被說成在天上。為什麼呢?不是因為祂被空間所限制,[21] 絕非如此,也不是因為祂離開了地球而沒有祂的同在,而是因為祂與天使的關係和親密。[22] 那麼,如果我們也親近神,我們就在天上。因為當我看到天上的主,當我自己成為一個天的時候,我還在乎什麼天堂呢?因為祂說:「我與父要來,與他同住。」(約翰福音十四章23節)

那麼,讓我們使我們的靈魂成為天堂。天堂自然是明亮的;因為即使在暴風雨中,它也不會變黑,因為它本身不會改變外觀,而是雲層聚集並遮蓋它。天堂有太陽;我們也有公義的太陽。我說過有可能成為天堂;我看到甚至有可能比天堂更好。如何呢?當我們擁有太陽的主時。天堂是完全純潔無瑕的;它在暴風雨或夜晚都不會改變。那麼,我們也不要被苦難或「魔鬼的詭計」(以弗所書六章11節)所影響,而是要保持無瑕和純潔。天堂高高在上,遠離大地。我們也要做到這一點;讓我們從地上抽離,將自己提升到那個高度,並遠離大地。天堂高於雨水和風暴,沒有任何一個能達到它。如果我們願意,我們也能做到這一點。

它看起來似乎受到影響,但實際上並非如此。那麼,即使我們看起來受到影響,也不要真的受到影響。因為就像在暴風雨中,大多數人不知道(天堂的)美麗,卻認為它改變了,而哲學家知道它根本沒有受到影響,同樣,在苦難中,大多數人認為我們隨之改變了,苦難觸及了我們的心靈深處,但哲學家知道它沒有觸及我們。

[8.] 那麼,讓我們成為天堂,讓我們升到那個高度,這樣我們就會看到人與螞蟻沒有什麼不同。我說的不是窮人,也不是大多數人,即使那裡有將軍,即使皇帝在那裡,我們也分不清皇帝和普通人。我們不知道什麼是金子,什麼是銀子,什麼是絲綢或紫色衣服:如果我們坐在那個高度,我們會把所有東西都看作是蒼蠅。那裡沒有喧囂,沒有騷亂,也沒有叫喊。

有人說,一個在地上行走的人,怎麼可能被提升到那個高度呢?我不是用言語告訴你,而是用事實向你展示那些已經達到那個高度的人。那麼他們是誰呢?

我指的是像保羅這樣的人,他們雖然在地上,卻在天上度過一生。但我為何說「在天上」呢?他們比天更高,甚至比另一個天更高,他們升到神自己那裡。因為,他說:「誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?」(羅馬書八章35節)又說:「我們不是顧念所見的,而是顧念所不見的。」(哥林多後書四章18節)你看,他甚至沒有看到這裡的事物嗎?但為了向你表明他比諸天更高,聽他自己說:「因為我深信,無論是死,是生,是現在的事,是將來的事,是高處的,是深處的,是別的受造之物,都不能使我們與神的愛隔絕。」(羅馬書八章38、39節)

你看,思想如何超越萬物,使他不僅高於這受造之物,不僅高於這些諸天,甚至高於任何其他(如果有的話)?你看到他心靈的提升了嗎?你看到那個帳篷製造者,因為他有意志,他一生都在市場上度過,他變成了什麼樣的人嗎?

[9.] 因為沒有任何阻礙,沒有任何阻礙,只要我們有意志,我們就能超越所有人。因為如果我們在那些一般人無法掌握的技藝上如此成功,那麼在那些不需要如此巨大勞動的技藝上,我們就更能成功了。

因為,告訴我,有什麼比在緊繃的繩索上行走,如同在平地上行走,並且在高處行走時穿脫衣服,如同坐在沙發上更困難呢?這種表演對我們來說是不是如此可怕,以至於我們甚至不願去看,而是看到就感到恐懼和顫抖?再告訴我,有什麼比用臉撐著一根桿子,然後把一個孩子放在上面,表演無數的特技,讓觀眾高興更困難呢?有什麼比用劍玩球[23] 更困難呢?再告訴我,有什麼比徹底探究海底更困難呢?還可以提到無數其他的技藝。

但所有這些都比不上美德和升入天堂更容易,只要我們有意志。因為在這裡,只需要有意志,所有(其餘的)都會隨之而來。因為我們不能說,我不能,也不能指責造物主。因為如果祂使我們不能,然後又命令我們,那就是對祂自己的指責。

[10.] 那麼(有人說)為什麼許多人不能呢?那麼為什麼許多人不願意呢?因為,如果他們願意,所有人都能夠。因此保羅也說:「我願所有的人都像我一樣」(哥林多前書七章7節),因為他知道所有的人都能夠像他一樣。因為如果不可能,他就不會這樣說了。你希望成為(這樣的人)嗎?只要抓住開端。

現在告訴我,在任何技藝中,當我們希望掌握它們時,我們滿足於希望嗎?還是我們也親身投入其中呢?[24] 例如,一個人希望成為一名領航員;他不會說,我希望,然後就滿足於此,他也會親自動手。他希望成為一名商人;他不會只是說,我希望,他也會親自動手。他又希望出國旅行,他不會說,我希望,他也會親自動手。那麼,在所有事情上,單單希望是不夠的,還必須加上行動;當你希望升入天堂時,你只是說:「我希望」嗎?

那麼(他說)你怎麼說意願就足夠了呢?(我指的是)意願與行動結合,親身投入,努力工作。因為我們有神與我們同工,與我們同行。只要我們作出選擇,只要我們像對待工作一樣投入其中,只要我們認真思考,只要我們銘記於心,一切都會隨之而來。但如果我們睡著了,打著鼾期望進入天堂,我們如何才能獲得天上的產業呢?

因此,我勸你們,讓我們願意,讓我們願意。我們為什麼把所有的交易都放在今生,而明天我們就要離開呢?那麼,讓我們選擇那足以讓我們永恆的美德:我們將永遠在那裡,並享受永恆的美好事物;願我們都能在我們的主基督耶穌裡達到,願榮耀、權柄、尊貴歸於父與聖靈,從今直到永遠,世世代代,永無窮盡。阿們。

腳註

腳註

[1] 「立遺命的人」。

[2] 「在死者身上」。

[3] 「因此」。

[4] 「設立」。[ἐ γκεκαίνισται。不可否認,這個詞在古典著作中既有「設立」也有「奉獻」這兩個密切相關的含義。英文編輯在本篇講道中一直採用前者;但由於在七十士譯本中常見的含義是「奉獻」,並且修復聖殿奉獻禮的常用名稱是 ἐ γκαίνια,因此最好保留欽定本和修訂本所採用的詞。——F.G.]

[5] ὑ πόδειγμα

[6] 這不是主耶穌任何話語的引用:但很可能指的是約翰福音十五章27節,其內容實質上是等同的;這些話語是提摩太前書五章21節 [我在神面前囑咐你,Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ] 的命令式形式。

[7] [διαπορθμεύων,見上文,第379頁,註1。]

[8] 菲爾德先生將這段話標點如下:「我們永遠無法得救;如果我們的主沒有為我們死,律法就不會有能力,」等等。譯文遵循本篤會的標點,因為它最符合屈梭多模的教導。[英文版的標點被保留,以使英文讀者更容易理解;但菲爾德先生的標點實質上表達了相同的意義,並且更符合屈梭多模的風格。——F.G.]

[9] ὅ θεν。見第三章1節,第69頁,第五篇講道,第5節。

[10] κρατητικόν。普通文本除了其他補充外,還添加了解釋性詞語 τοῦ αἵματος 「血的」。

[11] 普通版本添加了 ὄ ν,將意義確定為「他 [或它] 表明血和水是同一件事」。

[12] 見上文第六章6節。

[13] 或者,「我們幾乎可以說,根據,」等等。

[14] 或者,由於 φησὶ 在 αἷμα 之後的位置似乎暗示了屈梭多模的解釋:「這血是新約的血,」等等。

[15] ὑ ποδείγματα

[16] 或者,「樣本」、「展示方式」。

[17] 希臘文是 τὰ ἡμέτερα,包括我們所有的聖禮、事奉、關係、生活和行為。見第十四篇講道 [3]。[屈梭多模在那裡將天上的事物描述為「屬靈的」,而在這裡,根據整個上下文,他必須更多地指我們信仰的屬靈方面,而不是外在和儀式方面。——F.G.]

[18] [這裡有一個雙關語,很難用英文表達;字面意思是「我們的公民身份在天上,但我們在這裡作為公民生活。」——F.G.]

[19] [這段話有些模糊;但其意思似乎是:「上述教導是那些蒙召學習這些學問的基督徒的哲學。」——F.G.]

[20] θυσίας。菲爾德先生採用了後來的抄本(和普通版本)的讀法 οὐσίας,「實質」或「所有物」。但他通常遵循的三個抄本和古老的譯本都讀作 θυσίας,譯文也遵循了這一點。[然而,另一方面也有同樣多的抄本,無論 οὐσίας 被翻譯為「所有物」還是「實體」,它都會給出一個極好的意義,並且與上下文非常吻合。——F.G.]

[21] τόπῳ ἀποκλειόμενος

[22] σχέσει καὶ οἰκειώσει

[23] σφαιρίζειν

[24] ἁ πτόμεθα τῶν πραγμάτων。這個表達(τοῦ πράγματος ἅπτεται)在接下來的三個例子中重複出現:在譯文中有所變化。

信仰問答